Шоумен Андрій Данилко, який виступає в образі Вєрки Сердючки, назвав причину, чому не випускає українськомовні пісні, а також чому не перекладає старі хіти.
Вєрка Сердючка має безліч хітів, серед яких є пісні українською та російською мовами. Проте, Андрій Данилко не планує перекладати свої російськомовні хіти українською. В інтерв’ю “BBC News Україна” він розповів, що вже робив спроби, але вони виявилися невдалими. Артист пояснив, що оригінальні тексти пісень були ретельно продумані, містили унікальні фрази, не мали повторів і легко запам’ятовувалися, а при перекладі ці особливості втрачаються.
“Перекладати я нічого не буду, я спробував перекласти — це виходить КВН, і це таке — ой можна все перекласти — нічого подобного. Перекладіть мені, будь-ласка, “Червону руту” російською. Не можете? Бо це так написано. Івасюк для мене приклад того, як це талановито зроблено. І я всім казав, що буде популярне тільки талановите. А це завжди пошук: знайти те, що буде і про вас, і оригінально, і уникати слів, що є в кожній пісні. Мені здається, я познаходив якісь такі формулювання, ну, звісно, від Сердючки, які можна легко підспівувати і запам’ятовувати, і малюється якась історія в цьому”, — говорить шоумен.
“Я їх писав давно. Мені так шкода, що я не можу їх показати. Для того, щоб показати, це треба час і людей, фахівців — ті люди, з якими я працював, або їх немає — вони померли вже, або повиїздили. Мені в цьому складно це зробити, потрібна зупинка, щоб сісти і зробити новий репертуар. Я розумію хейт, що я співаю старі пісні, то це пісні того часу. Нові пісні я пишу українською. І мені здається, що вони виходять дуже непоганими”, — зізнався шоумен.